На русском
Авторизация Написать нам Карта сайта
Логин:
Пароль:

Для просмотра необходим Adobe Flash Player версии 9 или выше.
Скачать Flash Player

Продукты

Продукты, предоставляемые Центром «UNICON.UZ»:

E-KALIT

E-KALIT является аппаратно-программным устройством, специально разработанным для использования совместно с информационными системами, где требуется защищенное хранение секретных ключей шифрования и электронной цифровой подписи (ЭЦП).

E-KALIT представляет собой носимый USB-брелок с небольшими габаритами, обеспечивает хранение личных криптографических параметров пользователя в защищенной доверенной среде.


Система защищенного хранения файлов HIMFAYL
Система защищенного хранения файлов HIMFAYL предназначена для обеспечения секретности (конфиденциальности), целостности и защиты от несанкционированного доступа папок и файлов, хранящихся на персональном компьютере (в "Проводнике" компьютера) или внешних дисковых носителях информации. Применение системы позволяет защитить хранящиеся электронные данные от несанкционированного доступа, просмотра или их изменения (искажения).

Секретность (конфиденциальность) файлов обеспечивается с помощью использования средств шифрования данных и аутентификации. Целостность данных обеспечивается посредством использования электронной цифровой подписи и средств восстановления утерянных данных.

Доступ к файлам, их шифрование (расшифровка) и подписание электронной цифровой подписью осуществляется индивидуальными секретными ключами пользователя длиной 1024 бит. Доступ к файлам и папкам защищен секретным ключом и паролем.

Система HIMFAYL представляет собой программное обеспечение, которое инсталлируется (устанавливается) на персональном компьютере, использующем операционную систему Windows. Установленное программное обеспечение самостоятельно обеспечивает генерацию секретного ключа доступа (шифрования и электронной цифровой подписи) длиной 1024 бит, имеет удобные и простые для пользователя средства настройки и пользования программой.


Центр регистрации ключей электронных цифровых подписей
Центр регистрации ключей электронной цифровой подписи предназначен для обеспечения использования сертификатов открытых ключей электронной цифровой подписи и шифрования в целях:
- контроля целостности передаваемых электронных документов и публичных информационных ресурсов, а также их надежной аутентификации;
- создания системы юридически значимой электронной идентификации субъектов информационного взаимодействия;
- обеспечения безопасности и разграничения доступа при информационном взаимодействии субъектов системы;
- создания системы управления ключами электронной цифровой подписи субъектов информационного взаимодействия.

Центр регистрации ключей выполняет задачи и функции в соответствии с требованиями Закона «Об электронной цифровой подписи».

Сертификат ключа электронной цифровой подписи, изготовленный Центром регистрации ключей, использует формат, установленный международными рекомендациями ITU-T X.509, RFC3279, RFC3280.

Программное обеспечение включает сервер Центра сертификации и административное управление. Сервер центра сертификации обеспечивает комплекс функций Центра регистрации ключей ЭЦП и содержит в себе защищенное хранилище сертификатов открытых ключей ЭЦП. Программное обеспечение административного управления обеспечивает удаленное управление Центром регистрации ключей для выполнения им своих функций
 
Система электронного документооборота E-Hujjat
Система электронного документооборота E-Hujjat предназначена для организации обмена легитимными электронными документами, а также для совершенствования и автоматизации существующей системы делопроизводства в организации.

В системе применяется электронная цифровая подпись для подписания электронных документов в целях обеспечения их юридической значимости в соответствии с требованиями законов «Об электронной цифровой подписи» и «Об электронном документообороте».

Система E-Hujjat также отвечает требованиям ведения делопроизводства и контроля исполнения документов в соответствии с нормативными документами, утвержденными постановлением Кабинета Министров от 29 марта 1999г. №140.

Основными функциями системы электронного документооборота E-Hujjat являются:
- создание электронного документа;
- формирование задач на электронный документ;
- регистрация и наложение резолюции руководства на документ;
- исполнение электронных документов;
- согласование и подписание электронных документов;
- централизованный и децентрализованный контроль исполнения электронных документов;

Система также обеспечивает:
- ведение электронного архива документов в соответствии с архивным делопроизводством;
- хранение и поиск электронных документов;
- формирование отчетов по исполнительской дисциплине и др.


Система защищенной электронной почты Е-ХАТ
Система защищенной электронной почты Е-ХАТ предназначена для организации защищенного обмена электронными сообщения между пользователями системы Е-ХАТ.

Система защищенной электронной почты использует средства криптографической защиты информации и средства электронной цифровой подписи (национальный криптопровайдер) на основе государственных стандартов в области криптографической защиты информации.

За счет использование средств защиты, система Е-ХАТ отвечает следующим требованиям информационной безопасности:
- идентификация — устанавливается подлинность пользователя системы Е-ХАТ на основе его электронной цифровой подписи;
- конфиденциальность — защита электронных сообщений путем их шифрования;
- аутентификация отправителя электронного сообщения на основе проверки принадлежности электронной цифровой подписи в каждом электронном сообщении;
- целостность электронных сообщений – проверка неискаженности информации в электронном сообщении.
Cистема Е-ХАТ поддерживает три языка для работы в системе: узбекский (латиница и кириллица), русский (кириллица) и английский (латиница).

Для работы в системе Е-ХАТ каждый пользователь должен иметь закрытый ключ и сертификат открытого ключа, выданный Центром регистрации ключей электронной цифровой подписи.

Электронные словари
«Электронный словарь Делопроизводства» разработан совместно с Институтом языка и литературы им. Алишера Навои и, на данный момент, имеет более 2500 слов на узбекском (латиница), русском и английских языках и постоянно пополняется. Уникальность данного продукта состоит в том, что он содержит термины, словосочетания, клише и наиболее часто встречающиеся слова в делопроизводстве и удобную систему быстрого поиска. Продукт адресован, прежде всего, специалистам по делопроизводству, канцелярии, отдела кадров, бухгалтерии, юридического отдела, секретариата и другим отделам работающих с документацией. Электронный словарь может стать незаменимым помощником при написании и переводе приказов, писем и других официальных документов.
 
«Узбекско-русско-английский терминологический словарь» содержит около 6000 словарных статей по следующим направлениям:
- Информационные технологии;
- Радиочастотный спектр и радиоэлектронные средства;
- Почтовая связь;
- Техническая эксплуатация, обслуживание и ремонт средств и систем телекоммуникаций;
- Метрология в сфере связи и информатизации;
- Обеспечивается перевод любого термина на три языка и выводит его определение. Также предусмотрен быстрый поиск по словарю. Программа использует оригинальные шрифты, которые позволяют учитывать особенности узбекской кириллицы.
 
«Электронный узбекско-русский словарь по электронной технике и радиоэлектронике» содержит широкий спектр терминов по электронным, оптоэлектронным, полупроводниковым, электровакуумным, газоразрядным приборам, радиотехническим системам, телевидению, средствам радиосвязи, бытовой электронике, способам и средствам записи и воспроизведения информации, лазерной технике. Словарь содержит термины и определения на узбекском языке с терминами и определениями-эквивалентами на русском языке, а также термины-эквиваленты на русском и английском языках.

Словарь рассчитан на инженерно-технических и научных работников, работающих в сфере связи и информатизации, использующих в своей практической деятельности отечественную и зарубежную нормативную и техническую документацию, а также на студентов и на преподавателей высших и средних специальных учебных заведений.

«Англо-русско-узбекский словарь сокращений терминов по телекоммуникациям» содержит более 4500 сокращений и условных обозначений по эксплуатации систем и средств связи всех видов, которые работают в различных диапазонах частот. Словарь включает сокращения из следующих предметных областей:
- связь всех видов (включая волоконно-оптические и полностью оптические сети), их функциональные элементы, а также оптическое волокно и кабели;
- сети любых видов (ЛВС, городские, корпоративные и глобальные) и используемые в них технологии и протоколы; вычислительные и информационные системы (включая их функциональные элементы);
- программное и аппаратное обеспечение вычислительных систем (включая языки программирования, отдельные пакеты программного обеспечения, базы данных, а также микропроцессоры и периферийные устройства);
- термины электроники и телевидения; сокращенные названия компаний, институтов и администраций связи.

Словарь можно использовать не только как словарь сокращений, но и как краткое справочное пособие или как полноценный англо-русско-узбекский словарь для перевода сложных составных терминов.

«Русско-Узбекский толковый словарь по телевидению» содержит терминологию по производству и эксплуатации систем и средств телевидения: вещательное телевидение, цифровое телевидение, спутниковое телевидение, кабельное телевидение, телевидение ночного видения, телевидение специального назначения.
 

Терминологические словари

Узбекско-русский толковый словарь терминов по телевидению

Словарь терминов и определений по телевидению издается в республике впервые. Словарь является результатом работы Службы терминологии и словарей. В создание словаря свой трудовой вклад внесли и другие специалисты ЦНТМИ, научные сотрудники Ташкентского университета информационнқх технологий. При составлении словаря авторы пользовались зарубежными энциклопедическими изданиями, справочной литературой, учебными пособиями, материалами в Интернете.


Словарь содержит терминологию по производству и эксплуатации систем и средств телевидения: вещательное телевидение, цифровое телевидение, спутниковое телевидение, кабельное телевидение, телевидение ночного видения, телевидение специального назначения (видеотехника, включая элементы вычислительной техники), средств сбора, обработки, отображения и анализа информации, а также ряд терминов относящихся к области оптики, физики, математики, химии.


Словарь включает свыше 1500 терминов, расположенных в алфавитном порядке и  состоит из двух частей. Первая часть содержит термины и определения на узбекском языке с терминами и определениями – эквивалентами на русском языке, а также термины-эквиваленты на русском и английском языках. Вторая часть состоит из узбекского, русского и английского алфавитных указателей.


Словарь рассчитан на широкий круг специалистов, научно-технических работников сферы связи и информатизации, преподавателей, аспирантов, переводчиков, работающих с зарубежной литературой по телевизионной технике. Словарь полезен и для работников издательств, авторов учебников и учебных пособий.
 

Под общей редакцией д.т.н., профессора Мухитдинова М.
Словарь составлен кандидатом технических наук, доцентом Таджибаевым Ш., переведен и отредактирован Ахмедовой Ё., Тулягановым Ш., Вахидовой Р.
Компьютерный набор: Шукуровой Д.
Рецензент кандидат технических наук, доцент  Бустанов Х.

Узбекско-русский толковый словарь по электронной технике и радиоэлектронике

В словаре отражена терминология радиотехнических систем, телевидения, электронных, оптоэлектронных, полупроводниковых, электровакуумных, газоразрядных приборов, радиопеленгаторов, антенн, радиотелеметрического оборудования, средств радиосвязи, бытовой радиоэлектроники, способов и средств записи и воспроизведения информации, лазерной техники.


Словарь включает свыше 2000 терминов, расположенных в алфавитном порядке.


Словарь состоит из двух частей. Первая часть содержит термины и определения на узбекском языке с терминами и определениями – эквивалентами на русском языке, а также термины-эквиваленты на русском и английском языках. Вторая часть состоит из узбекского русского и английского алфавитных указателей.


Названия статей (термины) даются преимущественно в единственном числе. Следует иметь в виду, что определение термина раскрывает суть термина, и отражает его основное понимание. Некоторые термины переведены на государственный язык по-разному, исходя из контекста. Это касается, в первую очередь, термина «воспроизведение».
  
Под общей редакцией д.т.н., профессора Мухитдинова М.
Словарь подготовлен Ахмедовой Ё., Тулягановым Ш.,
экспертом Джаббаровым Т.
Компьютерный набор: Шукуровой Д., Хашимовой М.

Англо-русско-узбекский словарь сокращений по телекоммуникациям

В современной научно-технической литературе в области телекоммуникаций широко используются сокращения (аббревиатуры и акронимы) терминов. Это особенно часто наблюдается в изданиях сферы связи и информатизации, а также в изданиях Международного союза электросвязи.


«Англо-русско-узбекский словарь сокращений по телекоммуникациям» разработан Службой терминологии и словарей Центра научно-технических и маркетинговых исследований, для того чтобы облегчить работы, которые тесно связаны с этими сокращениями.


Данный словарь разработан на основе «Англо-русского толкового словаря сокращений в области связи, компьютерных и информационных технологий» Н.Н. Слепова и «Англо-русского словаря сокращений по телекоммуникации» Т.Д. Раджабова, Ш.З. Таджибаева, Ж.Ш. Таджибаева.


Словарь содержит около 5000 сокращений и условных обозначений по эксплуатации систем и средств связи всех видов, которые работают в различных диапазонах частот и волн.


В словаре используется алфавитный принцип представления сокращений.


Словарь рассчитан на инженерно-технических и научных работников, работающих в сфере связи и информатизации, использующих в своей практической деятельности отечественную и зарубежную нормативную и техническую документацию, а также преподавателей и студентов высших и средних специальных учебных заведений.

Под общей редакцией доктора технических наук, профессора Мухитдинова М.
Словарь составлен кандидатом технических наук, доцентом Таджибаевым Ш.,
переведен и отредактирован
Ахмедовой Ё., Тулягановым Ш., Вахидовой Р.
Компьютерный набор: Юсуповой К, Шукуровой Д.
Рецензент кандидат технических наук, доцент  Абдурахманов Р.

Русско-узбекский толковый словарь терминов по системам мобильной  связи

Данный словарь создан с целью формирования терминологической базы, которая может быть использована для создания современных учебников и  учебных пособий на государственном языке для широкого круга специалистов, студентов высших и специальных технических учебных заведений, специализирующихся в области мобильной связи и интересующихся перспективами ее развития.
Словарь терминов и определений по мобильной связи на государственном языке издается в республике впервые.


Словарь включает в себя около 1000 терминов, расположенных в алфавитном порядке.
В издании отражены термины и определения на узбекском и русском языках и эквиваленты этих терминов на английском языке.


Словарь рассчитан на специалистов сферы связи и информатизации, научных работников, переводчиков, преподавателей, аспирантов и студентов.


Под общей редакцией д.т.н., профессора Мухитдинова М.
Словарь составлен Нигмановым А., переведен и отредактирован Ахмедовой Ё., Омоновым Х., Тулягановым Ш.
Компьютерный набор: Хошимова А., Шамшиевой Б.  
Рецензент Файзуллаев А.


Русско-узбекский толковый словарь терминов по линиям связи и системам передачи

Бурное развитие сетевых технологий породило огромное количество научных публикаций как обзорного, так и рекламного характера. В Узбекистане специалисты отрасли при освоении новых технологий пользовались как оригинальными материалами зарубежных компаний, полученных вместе с оборудованием или при обучении этим технологиям в учебных центрах компаний-поставщиков, так и оригинальными материалами рекомендаций и стандартов по данным технологиям  Международного Союза электросвязи (МСЭ). Однако, в связи с реализацией концепции NGN, обеспечивающей взаимодействие различных сетей, транспортные технологии заинтересовали большое количество специалистов по компьютерным сетям.

Широкое использование в транспортных сетях чисто оптических функциональных элементов требует не только от разработчиков, но и от рядовых инженеров, обеспечивающих монтаж и эксплуатацию аппаратуры, знаний в области волоконной оптики и оптических технологий. Все эти факторы и предопределили необходимость создания русско-узбекского толкового словаря по линиям связи и системам передачи.

Словарь терминов и определений по линиям связи и системам передачи издается в республике впервые. Словарь включает в себя свыше 1400 терминов, расположенных в алфавитном порядке.

Под общей редакцией д.т.н., профессора Мухитдинова М.
Словарь составлен Мунаваровым А., Перепада Н.
переведен и отредактирован Ахмедовой Ё., Тулягановым Ш.
Компьютерный набор: Шукуровой Д.  
Рецензент: Кандидат технических наук, доцент  Абдурахмонов Р.

Русско-узбекский толковый словарь терминов по электропитанию телекоммуникационных устройств

Предлагаемый терминологический словарь преследует цель, ориентировать авторов будущих учебников и учебных пособий, а также специалистов по энергообеспечению телекоммуникационных систем на определения и идентифицированные термины на узбекском языке, относящихся к элементам, узлам и режимам источников энергоснабжения.


Большая часть определений и терминов, на русском языке, приведенные в словаре заимствованы от государственных стандартов и нормативных документов России и Республики Узбекистан. Наряду с этим часть терминов, используемые в виде классических определений при анализе и эксплуатации взяты из учебников и учебных пособий по электротехнике, источникам электропитания и специализированной литературы, относящихся к периоду 2002-2006 годам. Это позволило авторам охватить термины по преобразователям и источникам электроэнергии, начиная с раннего периода становления  этого направления.


Особое внимание в словаре уделено терминам и определениям систем электропитания предприятий и аппаратуры связи и телекоммуникаций, которые в виде комплекса устройств, обеспечивают энергией типовые оборудования, электроосвещения, а также различные установки хозяйственного назначения, как при нормальных условиях электроснабжения, так и в аварийных режимах.

Словарь рассчитан на широкий круг специалистов занимающихся проектированием и эксплуатацией перечисленных  типов источников в сфере телекоммуникаций и связи. Он может быть полезен также студентам, аспирантам и преподавателям при работе с литературой в данном направлении.

Под общей редакцией д.т.н., профессора Мухитдинова М.
Словарь составлен Сапаевым Х., Алаевым А,
переведен и отредактирован Ахмедовой Ё., Тулягановым Ш., Хожиевой М.
Компьютерный набор: Шамшиевой Б., Шукуровой  Д.  
Рецензент: доктор технических наук, профессор Халиков А.


Англо-русско-узбекский толковый словарь Информационная технология. Операционные системы

Одной из основных целей создания терминологического словаря было расширить возможности внедрения узбекского языка на компьютерах с различными операционными системами. Сегодня возникает острая необходимость не только в правильном и точном выборе узбекского эквивалента терминов, но и его однозначного толкования.


Разработанный англо-русско-узбекский толковый словарь содержит около 2000 терминов из различных областей информационных технологий, и предназначен как для специалистов, так и для начинающих пользователей. Представленные термины в основном охватывают такие разделы, как операционные системы и среды, а также графический интерфейс пользователя, технические средства, стандартное программное обеспечение, сети и Интернет, базы данных и субъект управления базами данных, языки и среды программирования, мультимедиа технологии.


В словаре можно найти название терминов на английском, русском и узбекском языках, их аббревиатуру (сокращение), толкование термина на русском и узбекском языке, термины схожей тематики.
Сегодня во многих странах мира проводится локализация известных операционных систем, таких  как MS Windows и Linux.


Разработка толкового словаря осуществлялась в рамках совместного проекта Центра научно-технических и маркетинговых исследований (ЦНТМИ) и Центра подготовки и поддержки молодых программистов (ЦППМП).


Для организации совместной работы над проектом была использована хорошо известная система «Media Wiki», которая используется в сайте wikipedia.org для формирования свободной энциклопедии.
Англо-русско-узбекский толковый словарь разработан впервые и послужит основой при осуществлении локализации данных операционных систем на узбекский язык и приведет к увеличению количества пользователей в Узбекистане, а также будет способствовать развитию информационно-коммуникационных технологий по всей стране.


Словарь будет полезен всем пользователям систем, преподавателям, переводчикам, а также студентам, обучающимся по специальностям программист, инженер-программист, системный администратор.

Под общей редакцией д.т.н., профессора Мухитдинова М.
Словарь составлен Ахмедовой Ё., Сайфулином Р., Миразизовым А., Обидовым А., Гафуровым А.,
переведен и отредактирован Хожиевой М., Стибман Г., Саидовым Б.
Компьютерный набор: Гулямова Ф., Шамшиевой Б.  


Русско-узбекский толковый словарь терминов по информационной безопасности

В современных условиях проблема защиты информации от несанкционированного доступа, распространения недостоверной информации, нарушения нормального функционирования информационных систем из-за внедрения в них «компьютерных вирусов» становится особенно остро.
Терминология играет значительную роль во всех  областях жизнедеятельности общества, и сфера информационной безопасности не является исключением. Русско-узбекский толковый словарь терминов по информационной безопасности является попыткой обобщить имеющуюся терминологию в сфере информационной безопасности и, безусловно, не является исчерпывающим.


Словарь результат работы специалистов Службы терминологии и словарей, а также других специалистов Центра научно-технических и маркетинговых исследований. Он включает в себя около 1400 терминов, расположенных в алфавитном порядке. В нем отражены термины и определения на русском и узбекском языках и эквиваленты этих терминов на английском языке.

Под общей редакцией заместителя директора Центра научно-технических и маркетинговых исследований Гиясова З.
Словарь составлен Абрамовой С., переведен и отредактирован Ахмедовой Ё., Тулагановым Ш.
Компьютерный набор: Шамшиевой Б.  
Эксперт Ахмедова О.

По вопросам приобретения электронной версии словарей обращайтесь по телефону  238-41-76 - Мухитдинов Мухсин Муминович

Internet, Intranet и нформационные ресурсы - электронные уроки скачать